①。。。あれ?
…Huh?
EN: Huh?
②どうしたの?
何(なに)か聞こえないか?
What’s wrong?
Don’t you hear something?
🎮Well doesn’t that door look familiar.
③ホラ!
気(き)をつけて。。。
安(やす)らぎの場所(ばしょ)は、ここが最後(さいご)だ。
この先(さき)にはもう、
キミを守(まお)る光(ひかり)はない。
That!
EN: There!
Be careful…
This is the last place of tranquility.EN: Careful. This is the last
haven you’ll find here.
Beyond this point,
you won’t be protected by the light.EN: Beyond there is no light
to protect you.
※ The word 安らぎ here means tranquil or peaceful. I added some emphasis on “this” considering they used “ここ(this place)が”.
🎮Sora’s not crazy. He just has a disembodied voice talking to him. Wonder if it’s the same voice from his dream. On top of that who was that anyway?
④だけど恐(おそ)れないで。
キミの心(こころ)は、何よりも強(つよ)い武器(ぶき)さ。
だから恐れないで。
光への扉(とびら)を開(ひら)く、キミなんだーー
But do not be afraid.
Your heart is stronger than any weapon.EN: But don’t be afraid.
Your heart is the mightiest
weapon of all.
So do not be afraid.
The one that will open the door to light is you…EN: Remember, you are the one
who will open the door to the light.
🎮Sure whatever you say, disembodied voice from the tutorial.
※何よりも means more than anything or above all else. You can use it to compare something or someone and say that it is better (or worse) than the thing you are comparing it towards.
Ex: 僕の話す力は何よりも下手です。(My speaking ability is worse than anything else.)
You usually learn より with のほうが. Think of のほうが as a word to say that something is better or is the right way (方(ほう)) and より as the opposite of that.
⑤なんにも聞こえないってば。
おかしいなあ。。。
聞きおぼえのある声(こえ)だったけど。。。
気のせいかな。
ちょっと休んだ方がいいじゃないの?!
I don’t hear anything.
That’s weird…
I heard that voice somewhere before…
Must be my imagination.EN: Strange… That voice was
so familiar. Maybe it’s just
my imagination.
Shouldn’t you rest for a bit?
EN: Maybe you’d better
take a rest!
🎮Annnd Sora just got gaslighted by Donald again.
※Donald has ってば at the end of his sentence here. Which kinda shows his frustration a bit with Sora. Like “(I told you) I didn’t hear anything”.
※The word 聞きおぼえ means that you hear something familiar. Then right after that you have のある声 (a voice) which gives a description to what sounds familiar.
🎮Nah Donald. Sora’s good to go.
⑥ここはーー俺(おれ)たちの島(しま)!?
この世界(せかい)はーー繋(つな)がった。
なんだ!?
This place… it’s our island!
EN: Is this… Is this my island?
This world is… connected.
EN: This world has been connected.
What the-!
EN: What was that?
⑦闇(やみ)と繋がった世界ーーまもなく光を失(うしな)う世界ーー
おまえには何もわかるまい おまえは何も知(し)らない。
何も知らない者(もの)が何を見(み)てもーー そう なにも理解(りかい)できまい。
A world connected to the darkness… it will lose it’s light soon…
EN: Tied to the darkness… soon to be completely eclipsed.
You understand nothing You know nothing.
EN: There is so very much to learn. You understand so little.
Those who don’t know, no matter how much they see… Yes, they won’t comprehend anything.
EN: A meaningless effort. One who knows nothing can understand nothing.
※Ah the beauty of finding different words to translate. May mean the same thing but the official translation is top tier.
⑧見るがいい この小(ちい)さな世界を
海(うみ)に囲(かこ)まれた牢獄(ろうごく)と同(おな)じ
自由(じゆう)な心の持ち主(もちぬし)には 狭(せま)過(す)ぎる。
だからこそ この少年(しょうねん)は新(あたら)しい世界を求(もと)めて
Look at this minuscule world.
EN: Take a look at this tiny place.
For those who carry a free spirit, this place is the same as being squeezed into a prison surrounded by ocean.
EN: To the heart seeking freedom this island is a prison surrounded by water.
That is why this boy wished for a new world.
EN: And so this boy sought out to escape from his prison.
※The てーForm verb 求めて means to wish for something. Here Ansem is explaining that Riku wished for another world.
※The “squeezed” part I put in here comes from Ansem’s saying 狭過ぎる which means “too cramped/narrow”. You can use 過ぎる to mean something is excessive. Like with the い adjective 狭い here, you must drop the い and add 過ぎる.
For な adjectives you just leave the word as is. Just don’t add な. For example, 簡単 becomes 簡単すぎる (too easy).
⑨あまたの世界を渡(わた)る力(ちから)を求めてーー
心を闇に染(そ)めたのだよ。
無駄(むだ)だ おまえの声は届(とど)きなしない
心はもう闇に帰(かえ)った。
He wished for the power to cross into other worlds…
EN: He sought a way to cross over into other worlds.
And dyed his heart in darkness.
EN: And he opened his heart to darkness.
It’s useless. Your voice won’t reach him.
His heart has already returned to darkness.EN: Don’t bother. Your voice can no
long reach him where he is.
His heart belongs again to darkness.
※ The past tense verb 染めた means to dye or to color.
⑩世界は闇に始(はじ)まり 闇に終わる
心も同じだ。
心に芽生(めば)えた小さな闇が
やがて心のすべてをのみこむ。
それが心のあるべき姿(すがた)
あらゆる心は 闇に帰るべきなのだよ。
The world begins and ends with darkness
Same as the heart.EN: All worlds begin in darkness, and
all so end. The heart is no different.
The tiniest amount darkness sprouts in the heart
And in the end it swallows it whole.EN: Darkness sprouts within it,
it grows, consumes it.
That is the heart’s true form
Every heart must return to the darkness.EN: Such is its nature.
In the end, every heart returns
to the darkness whence it came.
※V(Dictionary Form)+べき expresses that something should be done or must be done. In this context it is best to view it as a way of the world that Ansem has come up with about the darkness with 帰るべき.
⑪そう 心の真(しん)の姿とはーー闇だ。
闇じゃない!
心は弱(よわ)いかもしれない
闇に負(ま)ける時(とき)だってある。
Yes, the true form of the heart… is darkness.
EN: You see, darkness is the heart’s true essence.
It’s not!
EN: That’s not true!
The heart might be weak,
And there are times it loses to the darkness.EN: The heart may be weak,
And sometimes it may even give in.
※N+に負ける is a nice grammar point to pick up here. You take a noun (person, place, or thing) and can express that something loses to it. On the other hand you can use N+に勝つ to mean to win against something. Speaking of winning…
🎮I love how Sora is curb stomping Ansem’s whole dissertation here XD.
⑫でもーー闇の奥(おく)には光があるんだ!
その光もまた 闇に溶(と)けるのだ。
無知(むち)なる心よ 暗闇(くらやみ)で眠(ねむ)るがいい!
ラックアップをおぼえた
But… deep within the darkness there’s light!
EN: But I’ve learned that deep down,
there’s a light that never goes out!
That light will fade into the darkness.
EN: So you have come this far
and still you understand nothing.
Your heart can sleep ignorantly in the darkness!
EN: Every light must fade, every
heart return to darkness!
Learned Luck Up
EN: Learned Lucky Lucky.
※ I do like how the translator calls back to his previous statement about not knowing anything.
※溶ける can mean “to melt” or “to dissolve” but I went with something similar, “to fade”.
※I think the 眠るがいい part is similar to the grammar てーForm+いい. You can use this to ask to do something or say it is okay to do something.
However, due to the context of this 眠るがいい, I want to say it is more towards the latter than the former. It feels as if Ansem is commanding Sora or dismissing him altogether with his statement.
🎮Geez Ansem someone gives you a rebuttal on your thesis = choosing death?! What makes it worse, it’s a teen-aged boy XD.
🎮This fight is quite annoying but I find it interesting that Paradigm Shifter found a way around majority of this fight without being caught up by Ansem’s stand “Fade to Black” too much. I used to fight him up close and personal without using any of these skills. Nonetheless… good fight.
🎮Geez now he’s just pouting over there. What a sore loser.
Ansem: I’m not a sore loser… I just don’t understand why I lost… my thesis is valid!
Sora: Go back to square one! *Swings Keyblade*
We’ll pick this back up tomorrow.
Next: Teaching Ansem a Lesson