Ooh, two videos today. The boys (and girl) are facing off with Ursula.
Let’s wrap this world up by taking the sea witch down and getting the trident back.
(Will only be doing translations for locations we haven’t seen previously for these videos.)
①「トリトンの宮殿(きゅうでん)」外観(がいかん)へ
ここは私(わたし)の出番(でばん)かな?まあ見ていなさい。
Outside the palace.
EN: Triton’s Palace
So I’m up, huh? Well, check this out.
EN: Need some help? I’ll show you how it’s done.
※ The word 出番 means “one turn”. So Sebastian is asking if it’s his time to shine. And it is. Because we simply can’t just destroy the ship or the rock. Or use the Keyblade to push the button. Gotta make Sebastian feel useful right 😉
②「潮(しお)の魔窟(まくつ)」への入口(いりぐち)
「潮の深淵(しんえん)」へ
Entrance to the Den of Tides
EN: Den of Tides
To the The Sea’s Abyss
EN: Tidal Abyss
※ The word 潮 can mean “tide”, “sea water”, or “opportunity”. Thought I’d go with Sea’s Abyss here. Tidal works better though.
③「アースラの岩窟」へ
さあこい 魔女(まじょ)め!
Ursula’s Cave
EN: Ursula’s Lair
Bring it on, you witch!
EN: Come out! You can’t run!
※ The め at the end here is sometimes translated to “damn”, which would make it “you damn witch” here. There are also times when it is left out. It is a suffix of anger when attached to a noun or another person’s name (which I used in last week’s Rei’s Journal).
④私たちが相手だ!
お おぼえておいで!
We’ll face you!
EN: Your time has come!
I’ll get you for this!
EN: You’ll pay for this!
※ The word 相手 can mean companion or partner. But it can also mean “opponent” in a match or a fight. Safe to say what this one is.
🎮Donald and Sebastian talked all that noise and then they got scared. I’ll be honest, when I first played this game, I don’t think I ever really cast magic on the cauldron. Left that up to Donald or one of my spells hit on accident. Pretty annoying fight (especially that laugh). Plus Flotsam and Jetsam make even worse.
※ This classic line “おぼえておいで” or “おぼえてるよ” is literally “I’ll remember this”. This type of remembering is remembering the past. So, Ursula is remembering this defeat (and Flotsam and Jetsam being killed) and has decided to harbor this hatred to seek revenge. And that is the reason why it is usually translated to “I’ll make you pay for this” or something like that.
⑤トライデントを取り返(とりかえ)さないと!急(いそ)いで、後(あと)を追(お)いましょう。
共有(きょうゆう)アビリティ✨マーメイドキックを手にいれた!
We have to get the trident back! Let’s go after her now!
EN: Let’s go. We must get the trident back.
Gained the shared ability ✨Maid Kick!
EN: Learned shared ability ✨Mermaid Kick.
※ When you put a negative verb and ないと together it means “must” or “have to”. I think the と stems from if you don’t do it (the verb) then something bad will happen so you need to do it. Ex: 食べるー>食べないー>食べないとー>”must eat”
⑥このアビリティを装備(そうび)して、Ⓧを連打(れんだ)すると高速(こうそく)で泳(およ)いで逆流(ぎゃくりゅう)もさかのぼれます。
By equipping this ability, when you mash Ⓧ you can even swim up strong currents.
EN: To swim faster or against currents, equip this and press ◎ repeatedly.
※ The potential verb さかのぼれます that I explained back in a タイトルを見る it can mean two things:
1. To go upstream (such as a river).
2. To go back in time.
It is taking the potential form of the verb さかのぼる so it means that with this ability we can go upstream.
On another note, I find it funny that the button mapping is different.
🎮Mermaid Kick sounds like a move from a Kamen TV show.
Second Video Starts here…
⑦???
思い知る(おもいしる)がいいあたしがこの海(うみ)の支配者(しはいしゃ)だよ!
???
It’s time you realize that I am the ruler of this sea!
EN: You pathetic fools! I rule the seas now!
⑧海とそこに属(ぞく)する全(すべ)てのものはみんなこの女王(じょおう)にひれ伏(ふ)すのだ!
The sea and all its inhabitants belong to me! Bow down to your the queen!
EN: The sea and all its spoils bow to my power.
※ The verb 属する in this context means “to belong to” or she is saying it everything has come under her control. 伏す is a verb that means “to bow”.
🎮Ursula’s quite the annoying boss. She shoot rays out her mouth, zaps you with lightning (which is not a good idea since we’re under da sea.) , and tries to eat you. Well her reign was shortly lived. Speaking of live, they really didn’t follow the movie that much but we get more into that in KH II. With that in mind I kinda see why they made KH I have places you could explore and fight.
⑨ごめんなさい、パパ。。。
あのさ、アリエルのことあまり怒(おこ)らないでくれよな。
I’m sorry, Daddy.
EN: Daddy, I’m so sorry.
Hey, don’t be too hard on Ariel, alright.
EN: Please don’t be angry with her.
※ Sora’s actually asking for Triton not to get too angry with her but I thought this would I’d try to go with something else. 怒る means “to get angry “.
⑩うむ、わかっておる。おまえがアースラのさそいに乗(の)ったのはー
おまえの気持(きも)ちをおさえつけようとしたわしのせいでもある。
Yes, I know. You got carried away by Ursula’s words.
EN: It’s my fault. You followed Ursula because…
It’s also my fault for trying to control how you feel.
EN: I wouldn’t let you follow your heart.
※ Their translocation is a better fit here. おさえつけよう is an expression that means “to put down” or “to suppress”. Triton has been controlling Ariel’s life and also what she wants to do.
⑪おまえが水晶(すいしょう)を見(み)つけた時(とき)もわしはつい、とりみだしてうちくだいてしまった。
そうそう、水晶!なんでこわしたの?
When you found the crystal, I lost my composure and smashed it to pieces.
EN: And when you found that crystal, I lost my temper and destroyed it.
Oh, that’s right the crystal! Why’d ya break it?
EN: Oh, yeah, the crystal! Why did you destroy it?
※ The verb 取り乱す means “to get upset” or “lose one’s composure”. So Triton saying losing his temper here is great.
⑫あの水晶は。。。鍵穴(かぎあな)を呼び出す(よびだす)魔力を秘(ひ)めていたのだ。
鍵穴は危険(きけん)すぎる。おまえには、近づいてほしくなくてな。。。
That crystal hid the power to summon the Keyhole.
EN: That crystal held the power to reveal the Keyhole.
The keyhole is far too dangerous. So I didn’t want you anywhere near it.
EN: The Keyhole is dangerous. I had to keep you away from it any cost.
⑬パパ。。。
鍵(かぎ)を持(も)つ勇者(ゆうしゃ)よ。あらためて、お願(ねが)いする。鍵穴を封印(ふういん)してくれんか。
Daddy…
Wielder of the Keyblade. I have a request for you. Seal the Keyhole.
EN: Key bearer, I have one more request: Seal the Keyhole.
⑭このトライデントにも、鍵穴呼び出す力(りょく)がそなわっている。たよってばかりですまいがー
いいっていいって。最初(さいしょ)から、そのつもりだったしさ。
This trident has the power to call the keyhole as well. Sorry for depending on you but it is necessary.
EN: My trident also holds the power to reveal the Keyhole. Will you do it?
No problem. That’s what we came to do from the start.
EN: Of course. That’s what we had in mind from the start.
⑮パパ、鍵穴はどこ?
それはおまえが一番(いちばん)よく知(し)っておる。
Daddy, where is the keyhole?
EN: Where is the Keyhole, Daddy?
You should be the main one to know that.
EN: You should know better than anyone.
⑯おまえがいつも遊(あそ)んでいたあの場所(ばしょ)なのだよ。
そうだったのかあ。。。ソラ、行(い)ってみよう!
It’s in that place you’re always playing around.
EN: It’s in your grotto.
Oh so that’s what that is… Sora, let’s go take a look!
EN: Really… Sora, let’s go.
※ The translation for that was less vague than telling Ariel it’s where she plays. Especially since she’s every where. Then again that’s the only place that comes to mind when he’s talking about the crystal can be replaced with the trident to reveal the Keyhole.
⑰雷の力(ちから)を手にいれた!
サンダーはサンダラにパワーアップ!
Obtained the power of thunder!
EN: Attained the power of thunder.
Thunder powered up to Thundara!
EN: Thunder has been upgraded to Thundara.
⑱アンセムレポート2を手にいれた!
ねえ、ソラ。あなたたちの世界(せかい)って どんなところ?
Obtained Ansem Report 2!
EN: Obtained Ansem’s Report 3.
Hey, Sora. What kind of place is your world?
EN: Tell me, Sora. Your world, what’s it like?
🎮The number of reports are off because Japan started with 0. Speaking of the report, surely it is in a bottle or something. Don’t want it to get water damage.
⑲ごめんな だますつもりはなかったんだけどーー
ううん いいの。 だってそれって 私でも他(ほか)の世界へ行けるかもれねないってことでしょ?
Sorry I didn’t want to trick you.
EN: Oh about that… Sorry for lying to you.
No, it’s fine. I mean I might be able to go to another word myself, right?
EN: It’s okay. Besides, if you can travel to other worlds, maybe I can, too.
※ When you add a verb to つもり it becomes an expression that means “to intend on (doing verb)”. だます or it’s kanji form 騙す means “to trick” or “to deceive”.
⑳私 あきらめない。いつか必(かなら)ず 新(あたら)しい世界に行くわ。
誰(だれ)か傷(きず)つけたりしない。私の扉(とびら)をきっと見つけてみせる。
その扉はどうか 私の知らないところで見つけておくれ。
I won’t give up. I’m sure I’ll go to a new world one day.
EN: So many places I want to see… I know I’ll get there someday.
I won’t hurt anyone to do so. I’ll find my way, you’ll see.
EN: I’ll find a way somehow. I’m sure of it.
You can count me out on finding that door.
EN: Well, if you find it, do me a and leave me out of it.
※ When you put a てーForm Verb with くれ that means the speaker is asking for a favor. It comes from the verb 贈る which means “to give”.
㉑これね、私が見つけたコレクションのひとつ。
もらってくれる?
ソラは🗝トレジャーオブシーを手にいれた!
I found this in my collection.
EN: This is from my collection.
Want to take it with you?
EN: I want you to have it.
Sora obtained the 🗝Treasure of the Sea Keyblade!
EN: Sora obtained 🗝Crabclaw.
🎮Considering the Keyblade has a crab as the edges, I think they did a good job with this name.
Alright. We got a new Keyblade and Ariel’s feelings to see a new world are as strong as ever. Speaking of new worlds it’s time for us to get out of the sea and back on the Gummi ship. Nothing can be scary than being swallowed by a whale or fighting a shark, right… right O_O?!
Next: Welcome to Halloweentown