Destiny Islands (デスティニーアイランド)
え!?イカダの材料(ざいりょう)、もう全部(ぜんぶ)みてけちゃっ。
(What!? You already found all the materials for the raft.)
ソラ、おつかれさま!私(わたし)も、いいものみつけたの。ソラにあげるよ。
(Good work Sora! I found something good. I’ll give it to you.)
つかれた?今日(きょう)はもう帰(かえ)ろうっか?
うん 帰る。
まだまだ!
(Are you tired? Wanna head home for today?)
(Yeah let’s go home.)
(Not yet!)
そうだね。もうすぐ日(ひ)も暮(く)れるし、あとは明日(あした)にしよ。
(All right. Since the sun will be setting soon let’s do the rest tomorrow.)
海(うみ)の果(は)てまで行(い)ったら
カイリの元(もと)の世界(せかい)があるんだよな。
(If we went to the ends of the ocean)
(I wonder if we’ll find Kairi’s world?)
それはわからない。
でも行ってみないと わからないままだ。
(I don’t know about that.)
(But if we don’t try to go we won’t ever know.)
イカダでどこまで行けると思(おも)う?
さあな
(How far do you think we can get with the raft?)
(Who knows.)
ダメだったら別(べつ)の方法(ほうほう)を考えるさ。
(If that’s no good then we’ll think of another way.)
ねえ リクは 別の世界に 行ったら何(なに)するの?
(Hey, Riku what would you do if you went to a different world?)
ソラみたいに 見れば満足?
(Are you satisfied if you see it like Sora would be? [Like Sora, are you satisfied if you see it?])
実はそんなに考えてない。
(Actually, I haven’t thought about it that much.)
ただーー 俺(おれ)は 俺たちがどうしてここにいるのか知(し)りたい。
(I just-- want to know why we are here.)
他(ほか)に世界があるのなら どうしておれたちはここでなくちゃ
ダメだったんだろう?
(If there are other worlds then why did we have to be here.)
(It’s pointless, right?)
他に世界があるのならここはーー
そう 大(おお)きな世界の小(ちい)さなカケラみたいなものだからーー
(If there are other worlds then this place is--)
(Right, it’s like a small piece of a big world.)
どうせ カケラだったら。
ここではない 別のカケラでもかまわないわけだよな?
わかんねぇ
(In any case, if it is a small piece、then--.)
(not here. It doesn’t matter if it’s just another small piece, right?)
(I dunno...)
そういうことだ。
じっと座(すわ)っていても 何もわからない。
(That’s right.)
(Even if we’re sitting still we won’t know anything.)
自分(じぶん)で動(うご)かないと 何も変(かわ)わらない。
(If we don’t move on our own nothing will change.)
同(おな)じ景色(けしき)しか見えないんだ。
だから動くんだ
(Only seeing the same scenery.)
(That’s why we have to move.)
リクって いろんなこと考えてるんだね。
(Say Riku, you sure have been thinking about a lot, huh.)
カイリのおかげさ。
カイリがこの島(しま)に来なかったら、俺 何も考えなかったと思う。
ありがとう カイリ。
(It’s thanks to you, Kairi.)
(If you didn’t come to this island, I don’t think I would’ve thought about anything.)
(Thanks, Kairi.)
なんだか照(て)れるなあ。
(I’m a little embarrassed. [Kinda putting me on the spot here Riku geez =///= .])
ソラ おまえ これが欲(ほ)しかったんだろ。
(Sora, you wanted this right?)
パオプの実ーー。
(A Paopu Fruit.)
「その実を食べさせあったふたりは必(かなら)ず結(むすばれるーー。
どんなに離(はな)れていてもいつか必ず」
ためしてみたかったんだろ?
な なにーー
(“If two people eat it they will be tied together--”)
(Even if they are separated someday.”)
(You wanted to give it a try, right?)
(Wha- what--)
おはようございます。
王様 朝のごあいさつにーー
(Good morning)
(Your majesty I have come to greet you this morni--)
グーフィー騎士隊長(きしたいちょう)。大変(たいへん)だ!
(Captain [technically Captain of the Knights] Goofy! We have trouble!)
やあドナルド おはよう。
「た た たいへんだ!誰にもいちゃだめだぞ!
ミニー王妃(おうひ)?
王妃でもダメ!
(Hey Donald Mornin’. [Funny thing here is Goofy is actually saying “Yo” or “Wow” when he says やあ])
(T-tr-Trouble! You can’t tell anyone!)
(Queen Minnie? [At this point Donald is thinking Goofy is asking “I can’t tell Queen Minnie?”])
(Not even the Queen!)
デイジーも
トップシークレット!
おはようございます。
(Daisy, too… [Donald is still assuming that Goofy is asking “Daisy too?”])
(It’s top secret! [I do like how the English version did an ad lib of a “no” here instead of whatever that was.])
(Good Morning.)
ドナルドはついに気づいたか。
With that we are finally done with the first video. Next week it’ll be time for “the letter”. On another note, Donald sure is hard to understand regardless of what language he is dubbed in. Thank goodness for subtitles!
Next: Race with Riku + Paopu Fruit + Mysterious Figure