なあソラ、そういやまだ俺(おれ)たちの船(ふね)に名前(なまえ)をつけてなかった。
(Say Sora, come to think of it… we haven’t named the ship yet.)
俺は。。。そうだな。。。ハイウィンドなんてどうだ?。
([I was thinking… alright I got it...]How about something like “Highwind”?)
ソラなら どんな名前をつける?
俺?俺はええと。。。
エクスカリバー!
(What kind of name would you give it, Sora?)
(Me? Uh, I would go with...)
(Excalibur!)
よーし、それじゃ。。。
やるか?
いつものな!
(All right, in that case...)
(You wanna go? [You want to fight/challenge me for it?)
(The usual! [Yeah let’s do what we usually do!])
またやるの?じゃあ、私(わたし)が審判(しんぱん)してあげる。
ルールはいつも通(どお)り。どのルートを通ってもいい。
あの木(き)にタッチして 先(さき)にここまで帰(かえ)ってきた方(ほう)が勝(か)ちだ。
(You guys are at it again? Then, I’ll be the referee.)
(The rules are the same as usual. You can take whichever route you want.)
([The one who] touches that tree over there and makes it back here first wins.)
俺が勝ったら船長(せんちょう)な! おまえが勝ったらーーー。
カイリとパオプの実(み) 食(た)べる。
はあ?
(If I win then I’ll be captain! If you win---.)
(I’ll eat the Paopu Fruit with Kairi.)
(What?)
いいだろ?勝った方がカイリとパオプの実を食べさせあうんだ。
な 何(なに)言(い)ってーーー
いい?位置(いち)について!
(That’s fine, right? The winner will get to eat a Paopu Fruit with Kairi.)
(Wh-what are you saying---.)
(Ready? Take your positions!)
これで1勝0敗だ!
(This makes the score 1 to 0!)
イカダの名前くらいでムキになるなんて、ソラらしいな。
(To get worked up over [something as small as] a ship’s name, that’s just like you Sora.)
今日(きょう)はイカダにのせる食料(しょくりょう)を集(あつ)める日(ひ)だからね!
(We’ll be gathering food for the ride (on the raft) today!)
えーと、ソラの担当(たんとう)は。。。
海(うみ)ドリ(鳥(とり))のタマゴ1こ。
キノコ3本(ぼん)。
木の実2こ。
魚(さかな)3匹(びき)。
それからそれから、これに飲(の)み水(みず)を入(い)れてね。
海の水はだめだよ。
(Umm, Sora, you’ll be responsible for...)
(1 Seagull Egg.)
(3 Mushrooms.)
(2 tree fruits ( Note could also mean nut or berry. English translation went with coconut.))
(3 fish)
(And then… fill this with drinkable water, okay.)
(Sea water is no good. [Don’t fill it with sea water.])
食料を見つけたらもってきて!
どこにあるかわからない時は私に聞(き)いてね。
(If you find everything [on the list of food items], bring it back here! )
(When you don’t know where something is, ask me, okay.)
だ 誰
この世界(せかい)の扉(とびら)を見(み)に来(き)た
(Wh-who’s there?)
(I’ve come to see this world’s door)
はあ
この世界は繋(つな)がった
(If there are other worlds then this place is--)
(This world has been connected)
あんた 何言ってるんだ?。
闇(やみ)とつながった世界ーー
まもなく光を失う世界ーー
(What are you talking about?)
(This world is connected to the darkness--)
(Soon this world will lose it’s light--)
気味悪(きみわる)いこと言うなよ。
誰(だれ)だか知(し)らないけどなーー。
あんた どっからきたんだ!?
(Don’t say creepy things.)
(I don’t know who you are but--.)
(You Where’d you come from!?)
おまえがまだ知らぬ 扉の向(む)こう。
(You still don’t know [about] the door ahead.)
他(ほか)の世界から来たんだな!
おまえには何もわかるまい
(So you have come from another world!)
(You don’t understand anything)
おまえは何も知らない。
(You don’t know anything.)
俺はこれからいろいろ知るんだよ。
準備(じゅんび)だってしてるんだからな!
何も知らない者(もの)が何を見てもーー そう 何も理解(りかい)できまい。
(From now on I’ll know all sorts of things. )
(Because I’m getting ready! [Cause I’m getting ready to set off journey to know more!])
(Even if a person who knows nothing sees anything-- they won’t be able to comprehend.)
Well that was a bit creepy annnnd he’s gone. I wonder if Sora ever wondered what this door was doing there (Somewhat of a spoiler: You finally get to know what this door is about in KH 2.8).
On another note, don’t see why they even made this their secret hideout. The whole atmosphere is spooky.
The way the shrouded figure was talking was weird at times (like わかるまい・できまい). I think that is just a weird way for old men to talk. For instance in Pokemon Professor Oak says じゃあ at the end of his sentences. It replaces the だ which is just the English version of a period (sort of).
Update: Okay, so the わかるまい・できまい is a N2 Grammar which means will not or must not. Since I thought it was strange old man way of speaking in the negative form (わかるない・できない) so I guess I wasn’t too far off in the translation.
Next: Chat with Kairi + Donald & Goofy’s Mission