Let’s make are way down to the cavern and get that Navigation Gummi. But what else do the boys find there?
①ナビグミを手にいれた!
さ、みんなのところに戻(も)ろう。
Obtained Navi-Gummi!
Alright, let’s head back to everyone.
EN: Let’s go back and join the others.
※戻ろう is the volitional form of 戻る which means to return or to go back. You can use the volitional form to express “let’s do…”, hence the let’s head back that I used here.
🎮I wonder how Cid put that gummi block inside the wall like that.
②少(すこ)しは休(やす)まなきゃ。
。。。うん。
Gotta rest up a bit.
EN: We should rest up.
Sure.
EN: Okay.
③闇(やみ)の奥(おく)の光(ひかり) かーー
ああ ばあちゃんのおとぎ話?
The light within the darkness huh…
EN: A light at the end of the tunnel…
Oh, from that old lady’s fairy tale, right?
EN: Oh, your grandma’s story, right?
※ The word おとぎ話(お伽話)means fairy tale. You might remember this word form a “What’s in a Title” about anime that cam out in Fall 2021.
④そっか ずっと一緒(いっしょ)だったもんね。
笑(わら)っちゃうよな。
Oh that’s right. We were always together.
EN: That’s right. We were together.
It’s funny.
EN: You know what’s funny?
※ Kairi’s a bit taken aback at first here. She was probably thinking how does he know about that. Then she realizes, oh right it’s because we were always together. The because comes from もん. It is used to give a reason to something.
※ The 笑っちゃう here literally means to end up laughing. The verb is 笑う which means to laugh, to smile, or to be dumbfounded.
※The ちゃう part is another conjugation that is used to express that something is completely done. In this case, it means just happen to laugh. So, I thought saying something like “It’s funny” would get the point across before Sora goes into the ironic line coming up next.
⑤世界中(せかいじゅう)さがしまわったのにこんな近(ちか)くにいたんだもんなあ。
ま 会(あ)えたからいいけど。
I looked all over for you and yet you were always close by.
EN: I looked everywhere for you, buy with me all along.
Well, I guess it’s fine since I got to see you again.
EN: Finally, we’re together, Kairi.
※ The verb げ回った(さがしまわった)means to look around for. The のに in this case means “even though” or “and yet”.
🎮That’s pretty funny. Kinda goes back to the campy quote “The treasure was the friends we made along the way”.
⑥あとは リクだけか。
また 3人(にん)いっしょに笑えるかな。
Now there’s just Riku.
EN: Now, it’s time to get Riku back.
Wonder if the three of us will be able to laugh together again.
EN: You think it’ll ever be the same again between us?
🎮You know since Riku went evil and tried to kill Sora… things are going to be awkward.
⑦リクの心(こころ)は 闇にーー
俺(おれ)だってハートレスになったけどカイリが助けてくれたろ。
Riku’s heart is in the darkness…
EN: Riku’s lost his…
I became a Heartless but, you saved me, right?
EN: When I turned into a Heartless, you save me, remember?
⑧深(ふか)い闇にのみこまれていたんだ。
まっくらで 何(なに)もわからなくて。
I was swallowed up by this deep darkness.
EN: I was lost in the darkness.
It was so dark that I couldn’t see anything…
EN: I couldn’t find my way. As I stumbled through the dark,
※The verb わからなくて comes from わかる, which means to understand. However there are many more meanings for this verb and of them was “to see”. The て at the end of わからなくて is kind of used for Sora to continue his sentence. Hence the ellipsis in my translation.
⑨自分(じぶん)のこともみんなのこともどんどん忘(わす)れて。
闇に吸い込まれそうだった
I gradually started to forget myself and everyone…
EN: I started forgetting things– my friends, who I was.
As if I was being absorbed by the darkness.
EN: The darkness almost swallowed me.
※ The verb 吸い込まれそう comes from the verb 吸い込まれる which means “to absorb” in this context.
※The そう at the end is used to describe that something seems to be the case. In other words, it seems that Sora was being absorbed by the darkness.
⑩でも カイリの声(こえ)が聞(き)こえて 目(め)が覚(さ)めたんだ。
カイリのおかげだよ。
But I heard your voice and I woke up.
EN: But then I heard a voice–your voice.
It was because of you Kairi.
EN: You brought me back.
※ The word おかげ means “thanks to” someone or something. Usually a noun or a name will go here. (Ex: N+おかげで -> ブログのおかげで、日本語がもっと好きになった。= Thanks to this blog, I have started to like Japanese more.)
⑪私(わたし)は ソラを忘れたくなかっただけだよ。
そうか!俺たちの心は つながってる。
I just didn’t want to forget about you.
EN: I didn’t want to just forget about you, Sora. I couldn’t.
Right! Our hearts are connected.
EN: That’s it! Our hearts are connected.
⑫心のつながりが光になって 闇の奥までとどいてーー
俺の心を助けてくれたんじゃないかな。
That connection becomes a light that can reach even the deepest darkness.
EN: And the light from our hearts broke through the darkness. I saw that light.
Maybe my heart helped me out.
EN: I think that’s what saved me.
⑬”どんなに深い闇でもその奥には必(かなら)ず光がある”
あれは おとぎ話なんかじゃないんだ。
“No matter how deep the darkness, there is light.”
EN: No matter how dee the darkness, a light shines within.
It’s not just a fairy tale.
EN: I guess it’s more than just a fairy tale.
⑭リクを助けに行(い)こう!
カイリは来(き)ちゃダメだ。
どうしてよ。
Let’s go save Riku!
EN: Well, let’s go.
You can’t come with us.
EN: You can’t go.
Why not?
※ V(drop ます) + に行く is a grammar point that means going(行く) to do something[V(drop ます)]. For example you could go shopping (買いに行く).
⑮これ以上(いじょう)危険(きけん)な目にあわせられない。
今(いま)までだって 一緒にいたから 危険だって乗りこえられたんだよ?
I don’t want you going through anymore danger.
EN: Because it’s way too dangerous.
We’ve been together up till now so even if it is dangerous, we can overcome it together, right?
EN: Cone on, Sora. We made it this far by sticking together.
※ The verb 目にあわせられない is the potential negative verb form of 目にあう which means “to go through” or “to experience”. It means to experience something unpleasant. And considering Kairi has been in enough trouble Sora wants to keep her safe.
🎮Major difference here is that your heart was with him and you are probably at Lv. 1 so taking you to the final boss would be like suicide. Would have been interesting to fight as Kairi though.
⑯ひとりの方が不安(ふあん)になるよ。
カイリ 離(はな)れても僕(ぼく)らはもうひとりじゃない。
そうだろ?
I’ll be more worried if you go alone.
EN: You can’t go alone.
Kairi, even if we are apart, we’re not alone anymore.
Right?
⑰足手(あして)まとい?
まぁ そういうこと。
そっか わかった 持ってって
Would I be in the way?
EN: I can’t help?
Well… yeah.
EN: You’d kind of be in my way.
Oh okay… I see… take this with you.
EN: Okay. You win. Take this.
※ The word 足手まとい can mean things like hinderance, burden, drag. So in the Japanese version Kairi is asking if she would be a hinderance to Sora and Sora sheepishly agrees with her. Kairi knows how to 空気読む(read the room).
⑱たいせつなお守(まも)りなんだから ぜったい返(かえ)してよ!
必ず 返すよ。
約束(やくそく)だよ。
That charm is important so bring it back!
EN: It’s my lucky charm. Be sure to bring it back to me.
I’ll definitely bring it back.
EN: Don’t worry. I will.
It’s a promise.
EN: Promise?
⑲約束する。
忘れないで 私が いつでもそばにいること
ソラは🗝約束の守りを手にいれた!
I promise.
EN: Promise.
Don’t forget that I’m always with you.
EN: Don’t ever forget. Wherever you go, I’m always with you.
Sora obtained the 🗝Promise Charm!
EN: Sora obtained 🗝Oathkeeper.
🎮Oathkeeper is definitely a cooler name.
⑳グミを見つけてきたようだな。取りつけてやるから、待(ま)ってるよ。
ナビゲーショングミはきっちり取りつけといたぜ!いつでも出発(しゅっぱつ)できらあ。
。。。すまねえな、ソラ。いつもいつも、おめえばっかりあぶねえ目にあわせちまってよ。
So you found it. Wait here. I’ll install it for ya.
EN: You found it? All right, I’ll go fix up your ship.
Alright I installed the navigation gummi without a problem! You can take off whenever.
EN: All set! You can get going any time.
…Sorry, Sora. For always having you get into danger.
EN: Kid, I gotta say, I wish you didn’t have to face all this danger.
㉑なんか用(よう)か?
買物(かいもの)させて!
グミブロック メニュー
世間話(せけんばなし)でも
また来(く)るよ!
What d’ya want?
EN: What do you need?
Let me buy something!
EN: I’m here to shop.
Gummi Block Menu
EN: Gummi Menu.
Chat
EN: Let’s chat.
I’ll come again!
EN: Oh, nothing.
㉒トラヴァースタウンの近くに新(あたら)しいワープホールができたよ!
いったい、どこにつながっているのかなあ。。。?
へんだな。あちこちのワールドにふしぎな魔力(まりょく)のはんのうがあるよ。
いろんな場所(ばしょう)を、もういちどしらべなおすといいかもね。
There’s a new warp hole by Traverse Town!
EN: There’s a new warp hole near Traverse Town.
Wonder where it leads to…?
EN: I wonder where it leads…
That’s weird. I’m picking up a strange magic reading from different worlds.
EN: Hmm. Some weird power is emanating from the worlds.
It might be a good idea to revisit the worlds and check it out.
EN: Might be worth revisiting some places again.
And that ends are trip through Traverse Town.
Next stop Hollow Bastion and then… we start the end game.
Next: Special: Riku and The Mysterious Voice