Now that Maleficent has been dealt with, the time has come to fight Riku.
①「大広間(おおひろま)」への通路(どうろ)
カイリ カイリ! 目(め)を開(あ)けてくれ!
Path to the Grand Hall
EN: Grand Hall
Kairi Kairi! Open your eyes!
※ The grammar てーForm+くれ is the more casual form of くれます・くれる. It means “please do” a certain verb for the speaker. It’s used to ask a favor of someone else. Like Sora here wanting Kairi to wake up (open her eyes).
🎮:39 Hah Goofy’s not joining this fight.
②無駄(むだ)だ。その娘(むすめ)は心(こころ)をなくして眠(ねむ)り続(つづ)けている。
おまえ リクじゃ ないーー?
It’s pointless. That girl no longer has a heart and will keep sleeping.
EN: It’s no use. That girl has lost her heart. She cannot wake up.
You’re… not Riku?
EN: What? You… You’re not Riku.
🎮Riku’s going full Dio on us.
③最後(さいご)のプリンセスが眠っているせいで 鍵穴(かぎあな)は未完成(みかんせい)のままだ。
プリンセスーー?カイリがそうだって言(い)うのか!?
Due to the last princess sleeping, the Keyhole remains incomplete.
EN: The Keyhole cannot be completed so long as the last princess of heart still sleeps.
Princess? You’re saying Kairi’s a Princess?!
EN: The princess…? Kairi’s a princess?
※ The word 未完成 means incomplete while the のまま part expresses that this is still happening even now.
④その娘の力(ちから)なくして 鍵穴は完成(かんせい)せん目覚めてもらうぞ。
勝手(かって)にリクをあやつって何(なに)言(い)ってる んだ!リクの心を返(かえ)せ!
She has lost the power and the Keyhole can’t be complete. I’ll have you wake her up.
EN: Yes, and without her power, the Keyhole will remain incomplete. It is time she awakened.
What are you having Riku say?! Give his heart back to him!
EN: Whoever you are, let Riku go! Give him back his heart!
※ The せん part means makes the verb into a negative. It works like ません.
⑤ならばおまえもプリンセスに心を返すがいい。
いったいーー
If that’s the case, then you should return the princess’s heart back to her.
EN: But first, you must give the princess back her heart.
What was…
EN: What’s–
⑥まだわからんのか?
反応(はんのう)しているのだよ。プリンセスの心が!
You still don’t get it?
EN: Don’t you see yet?
The princess’s heart is responding!
⑦おまえの中(なか)に眠る カイリの心が!
カイリが 俺(おれ)の中にーー
Kairi’s heart sleeps within you!
EN: It has been there all along. Kairi’s heart rests within you!
Kairi’s (heart) is in me…?
EN: Kairi… Kairi’s inside me?
⑧わが目(め)はすべて見通(みとおし)ている。
おまえ 誰(だれ)なんだ。
My eyes see through all.
EN: I know all that there is to know.
Who are you?
EN: Tell me. Who are you?
※The verb 見通している means to see(見) through(通す) or to anticipate. Riku(?) is saying that he is a omniscient being.
⑨我(わ)が名(な)はアンセム 闇(やみ)の探求者(たんきゅうしゃ)。
さあ 引(ひ)きずり出(だ)してやるぞ プリンセス。
My name is Ansem, Pursuer of Darkness.
EN: It is I, Ansem, the seeker of darkness.
Now I’ll drag you out, Princess.
EN: So, I shall release you now, Princess.
※ The word 探求者 means pursuer or searcher but I do like how they changed it to seeker. I also like the “It is I” line. It really gives off the archaicness that 我が gives off. Still gives the same message and sounds cooler.
※The verb 引きずり出して just means to drag out something. Not as to prolong something but to drag an object (in this case a heart) out of somewhere (in this case Sora)
🎮Annd there goes Donald. So, it is a solo match. This’ll be fun. That Princess line is giving me flashbacks to Jafar.
⑩その力(ちから)で鍵穴(かぎあな)を完成(かんせい)させ。私(わたし)を不滅(ふめつ)の闇に導(みちび)け!
おまえなんかにーー おまえなんかにカイリの心を渡(わた)すもんか!
Complete the Keyhole with your power. Guide me to eternal darkness!
EN: Complete the Keyhole with you power. Open the door, lead me into everlasting darkness!
As if I’d… As if I’d give Kairi’s heart to the likes of you!
EN: Forget it! There’s no way you’re taking Kairi’s heart!
※ The word 不滅 means immortal or undying. 導け is the imperative form of the verb 導く which means to guide or to lead.
🎮Heck yeah Sora now it’s time to do some exorcism. Didn’t know if you shoot magic at him he shoots it back. I always whacked him with the Keyblade. His ultimate attack is nothing. You just have to stand in a certain spot to avoid it. Paradigm Shifter’s reflexes are great though. I don’t think I could keep block liking that XD. Oh it’s over.
⑪ソラは✨ラグナロクを手(て)にいれた!
ソラ 大変(たいへん)だ!
かっ 鍵穴がー!?
Sora learned ✨Ragnarök!
EN: Sora learned ✨Ragnarok.
Sora, this isn’t good!
EN: Sora! Sora, look!
Th-the Keyhole…!?
EN: The… The Keyhole!
※If you ever want to make a character stutter start off with the first kana of that word and add a little つ (like this っ) and then put the word. How do you get the little つ? Just type x then tsu.
🎮Kind a find it a bit fitting that Sora learned Ragnarök here considering no one hasn’t died and the great battle hasn’t even started yet. But hey it sounds cool.
⑫だめだよ!鍵穴が不完全(ふかんせい)なんだ!
どうすればいいんだ!?
たぶん カイリの目を覚(さ)ませばーー
It’s no use! The Keyhole’s not finish!
EN: It won’t work! The Keyhole’s not finished yet!
Then what do we do?!
EN: What can we do?
If Kairi wakes then we probably…
EN: Maybe we’ve gotta go wake Kairi up.
🎮I do wonder where Sora puts the Keyblade in this game. It just disappears. Glad they fix that in the other games. I’m also kind of confused on why this world specifically needed all the princesses of hearts. Is Hollow Bastion that special?
⑬カイリの力があればーー カイリを解(と)き放(はな)てばーー
どうしたらいい?どうすればーー
人(ひと)の心の扉(とびら)を開(ひら)く キーブレードーー
If we had Kairi’s power… If we can release her heart…
EN: I think you’re right. If we can free her heart…
What should I do? What should I…
EN: But… But how?
The Keyblade that opens a person’s heart…
EN: A Keyblade that unlocks people’s hearts… I wonder.
※The verb 解き放てば is the conditional form of 解き放つ which means to release. どうしたらいい is an expression that the speaker uses to say “what is the best thing to do” or “what to do”.
🎮Welp that’s one way to solve the problem but,…
⑭ソラ まさか!?
待(ま)って!
みんなー!!!ソラを消(け)しちゃダメだーー!!
No way, Sora!
EN: Sora, hold on!
Wait!
EN: No, wait!
Guys!!! We can’t let Sora just disappear!!
EN: Sora! Come back, Sora!
※ The しちゃダメ is a colloquial form of てーForm+だめ. It is used to say don’t or you can’t.
🎮Whose going to lock the Keyhole now?
🎮So wait a minute… Sora had all the Princess’s hearts inside him or were they reacting to Kairi’s being released from Sora.
⑮俺(おれ)どうなるんだろーー消えーー てーー 闇にーー
ソラ ほんとに消えーー
ううん 消(け)さない!絶対(ぜったい)消さない!
What’s going to happen to me… I’m disappearing into… the darkness.
EN: What’s… What’s happening to me? Falling… falling…into darkness.
Sora, did you really disappear…
EN: Sora, are you really–
No, he won’t! He’s not going to!
EN: No. He can’t be! I won’t let him go!
🎮Was that a sign of how Kairi feels about Sora?!
⑯ようやく目覚めたか 最後(さいご)のプリンセスよ。
だが鍵穴が完成した以上(いじょう) もう用(よう)はない。
消えてもらうぞ。
So the last Princess has awakened at last.
EN: So, you have awakened at last, Princess.
But the Keyhole is now complete so I no longer have use for you.
EN: The Keyhole is now complete. You have served your purpose.
I’ll have you disappear now.
EN: But now it’s over.
🎮Still giving off creeper Jafar vibes… but okay.
⑰そうはさせないぞ!
僕(ぼく)たちだけで だいじょうぶかな?
わかんないよ!
We’re not letting you!
EN: Don’t make another move!
Are we going to be okay with just the two of us?
EN: Do you think we can stop him all by ourselves?
How would I know!
EN: I don’t know!
※ This わかんない is the colloquial expression for わからない. It means I don’t know, but I thought I’d go with something more snappy. Thought it’d be more in character for Donald.
⑱ば ばかなーー
俺の体(からだ)好(す)きにさせるか。
早(はや)く逃(に)げろ!ハートレスが来(く)るぞ!
T-this can’t be…
EN: Impossible…
I won’t let you do what you like with my body.
EN: No. You won’t use me for this!
Hurry up and run! The Heartless are coming!
EN: You’ve got to run! The Heartless are coming!
⑲鍵穴はどうしよう?
いいから 早く!
What about the Keyhole?
Forget that, let’s get out of here!
EN: Let’s just get out of here!
🎮I wonder what that little guy is doing?
Looks like the main character is gone. Kinda reminds me of Chrono from Chrono Trigger (then again I played that just a few years ago :p). We’ll find out what’s up with that little Heartless next time.
Next: Guided by the Light