While Sora’s getting ready for the endgame…
wonder what Riku’s doing.
Welcome to the special before the Endgame. It is somewhat important to the plot, so I decided to take a look at two videos. The first one is from Paradigm Shifter’s Final Mix Playthrough. So let’s start with that.
①ソラー カイリー すまないーー
ここは 死(し)の 世界(せかい)?
Sora… Kairi… I’m sorry…
Is this the after life?
EN: Is this the afterworld?
②まだ 消(き)えるわけにはいかない。
もう一度(いちど) ソラとカイリに会(あ)うまではーー
There’s no way I can disappear now.
EN: I’m not ready. Not yet.
Not until I see Sora and Kairi again…
EN: Not until I see Sora and Kairi one last time…
※ The expression わけにはいかない means that there is something that someone cannot do or it describes the feeling of something being impossible. This is used together with the verb to disappear 消える. So Riku is saying that he can’t die now since he still has things he wants to do.
③リク 聞(き)こえるかい?
もうすぐそこに行(い)く。
Can you hear me, Riku?
EN: Riku, can you hear me?
I’ll be there soon.
※ The expression もうすぐ means shortly or almost. You can use to tell someone that you do something in a moment.
🎮You know… Riku looks like he’s already in the underworld or something and then a voice starts talking to him saying they’ll be there soon. If was Riku I’d be thinking its the grim reaper.
④誰(だれ)だ?
もう一(ひと)つのキーブレード
Who’s there?
EN: Who is that?
There is one more Keyblade.
EN: I have the other Keyblade-
🎮Ah back when there were only just two of these things XD.
⑤こちら側(がわ)のキーブレードを手(て)にいれた。
君(きみ)にもずっと語(がた)りかけてたんだ。
I have the Keyblade on this side.
EN: the one that belongs to this world.
I’ve been trying to talk to you for a long time.
EN: I was trying to get through to you,
⑥でも 心(こころ)を覆(おお)う闇(やみ)に阻(はば)まれて届(とど)かなかった。
誰だか知(し)らないが 俺(おれ)はどうなったんだ?
But the darkness that shrouds your heart kept me away.
EN: but the darkness in your heart kept me away.
I don’t know who you are but what happened to me?
EN: Who are you? What’s happened to me?
※ The verb 阻む means to keep something or someone away from doing something. In other words this voice has been trying to reach Riku but the darkness prevented this voice from reaching (届かなかった)Riku.
⑦君(きみ)の心は闇(やみ)に打(う)ち勝(か)った。
でも身体(からだ)は取(と)り戻(もど)せなかった。
You overcame the darkness within your heart.
EN: Your heart won the battle against darkness,
But you couldn’t take back your body.
EN: but it was too late for your body.
※The past tense verb 打ち勝った means to be conquered by an enemy or some outside force. It can also mean to overcome something. In this case Riku overcome the darkness in this heart but his body was taken over by Ansem.
🎮Somewhat funny that Riku becomes a puppet considering all the crap he gave Pinocchio.
⑧だから 奪(うば)われた心が集(あつ)められたこの闇の側にーー
心だけが取(と)り残(のこ)されたんだ。
That is why your heart was left behind (1&2)
EN: That’s why you’re here-
here on the dark side where stolen hearts are gathered. (1)
EN: in this place of darkness where hearts are gathered.
※ Had to reverse the translation lines here to make it more comprehensible. だから goes with the first translated line. However, the second line corresponds more with the 1st line in the dialogue.
※The past tense verb 取り残された means to be left behind. They left out the stolen hearts part but this is probably to make the sentence more simple. The が in 心が奪われた, is used to put more emphasis on what was stolen.
⑨俺はどうすればいい?
これから現(あらわ)れる闇の出入(でい)りする扉(とびら)ーー
What should I do?
EN: So what do I do?
From this point, there’s a door that acts as a entrance to and from the darkness.
EN: The Door of Darkness will open soon,
※ The noun 出入り means something you can enter or exit from. When turned into a verb with する, it means that someone is taking the action of entering or exiting something.
⑩僕らが出入りすることができないその扉を
両側(りょうがわ)から閉(と)じるためには。
We can’t pass through that door.
EN: but it’s a door we can’t enter.
The doors must be shut on both sides.
EN: It has to be closed from both sides.
※ However, ことができない means “cannot do” a verb. It is used after a verb. So in this sentence it means cannot enter or exit. Meaning they cannot use the door to go back to the world where Sora and others are.
⑪2つ(ふたつ)の鍵(かぎ)と2つの心が必要(ひつよう)なんだ。
もしかしたら君も 僕(ぼく)同様(どうよう)その為(ため)にここに来(く)る
Two keys and two hearts are needed to do it.
EN: To do this, you need two keys and two hearts.
Perhaps you and I have the same reason for coming here.
EN: Maybe you’re here for the same reason I am.
⑫運命(うんめい)だったのかもしれない。
運命ーーなんでも知(し)っているんだな
It might have been fate.
EN: Maybe it was fate.
Fate? You know everything, don’t you?
EN: Fate, huh? You seem to know everything, don’t you?
※ As I’ve mentioned before in the もしかしたら grammar point, かもしれない is a common thing to end the sentence off. かもしれない adds a bit of uncertainty that maybe them meeting here is fate (運命).
⑬だったらもう一つ教(おし)えてほしいーー
ソラとカイリは無事(ぶじ)なのか?
Then tell me one more thing…
EN: Then tell me:
Are Sora and Kairi safe?
EN: Are Sora and Kairi okay?
※ The word だったら is used to connect sentences together. Riku claimed in his previous statement that this voice is know-it-all. He is following that up with a request to tell him something else.
⑭彼(かれ)らの心は 君自身(じしん)が感(かん)じるはずだ。
相手(あいて)が自分(じぶん)にどう写(うつ)るかなんてーー
You should be able to feel their hearts.
EN: Don’t you feel the echoes of their hearts?
If you just picture them…
EN: You already know the answer.
⑮自分の心次第(じだい)なんだ。
ありがとう。
within your own heart.
EN: Look inside your own heart.
Thank you.
EN: Okay.
That ends Riku’s talk with a disembodied voice.
Wonder who it could be. I’m certain we’ll find out later.
Next time there will be another special entry.
Next: Special: An Unknown Entity + Speedrunning Memories