As expected, we are heading off to the new world!
What awaits the boys when they land?
Let’s find out when they reach Hallow Bastion!
AFTER THIS LONG GUMMI SHIP RIDE OF COURSE
ENDS AT 2:47
①ねえ、見(み)て見て!
俺(おれ)、ここ知(し)ってる。。。
Hey, look at that!
EN: Gawrsh, look at that!
I know this place.
EN: I know this place…
※ Wasn’t sure if I should have kept the pause there, but I guess it was a good idea.
🎮Finally made to where Riku ended up. Really goes to show how OP they try to make Riku look. The Heartless are way stronger compared to other worlds.
②あれ?変(へん)だねえ。
知ってるはずないんだけどな。
Huh? That sure is strange.
EN: Hmm, that’s strange.
I shouldn’t know this place though.
EN: I wonder why…
※ The grammar はずない expresses that something should be impossible. So Sora is confused on how he knows a place that he’s never been to. Then again this has been foreshadowed back in Deep Jungle (Tarzan’s world) when Sora saw one of the slides. Still unsure how they got a slide from a different world but… okay?
③胸(むね)の、このあたりが あったくなってさ。。。
おなかが空(す)いてるんだよ。
It’s just that I feel warm right here in my heart.
EN: I feel this warmth inside, right here.
You’re just hungry.
EN: Aw, you’re just hungry.
※ I was tempted to go with “you just got heartburn or something, Sora” for a moment there.
※ The expression [Body part + このあたりが] is great when you want to say that something hurts (or in this case is warm) around a certain area. For example, you go snowball fighting and you get hit in the face with a snowball. You could say 「顔のこのあたりが寒くて痛いです。」= My face feels cold and it hurts around here. It also helps to point to the region as well.
🎮Really find it strange that they write off Sora’s weird experiences as something else. Is it fair to say that Donald is gaslighting Sora here XD.
④あのなあ!
行(い)ってみよう!
Hey, I’m being serious here!
EN: Hey, I’m serious!
Let’s go take a look!
EN: Let’s go!
※ Sora literally only says “Hey” or “Um” here but adding なあ kind of expresses his frustration with Donald’s statement. So, I wanted to reflect that in my translation and it looks it paid off.
🎮I know it is probably magic but I’m really impressed on how these ice platforms were made. Kind of pain to wait for the elevator one, but eh… what can ya do?
🎮Also Sora has mastered walking on water. All thanks to watching Naruto I assume.
⑤船(ふね)もなく ハートレスの力(ちから)も借(か)りず どうやって来(き)たんだ。
私(わたし)は信(しん)じた ただそれだけだ。
How’d you get here without a ship or borrowing the Heartless’ power?
EN: No vessel, no help from the Heartless… So tell me, how’d you get here?
I only believed that I could. That’s all.
EN: I simply believed. Nothing more to it.
※ N+もなく is a good grammar point to know. It lets you express “even without…”.
🎮And Beast has finally made his appearance. Would’ve been kinda epic for the male protagonists from each world to come save their respective princess. But meh… this isn’t the Avengers.
⑥私たちの世界(せかい)が闇(やみ)にのまれた あの時(とき)ーー
さらわれた ベルのもとへ 私も行くと誓(ちか)った。
When our world was swallowed by the darkness…
EN: When our world fell in to darkness,
I vowed that I’d take back Bell from those who took her.
EN: Belle was taken from me. I vowed I would find her again no matter what the cost.
※ The verb 誓った means to swear or to vow. I’m assuming the verb さらわれた here is the verb 攫う which has a meaning of “to abduct”. So Beast is literally saying he’s going to take back the kidnapped Bell (攫われたベル). On another note, I should have used a comma here to break up the sentence instead of ellipsis.
🎮I’m kinda curious how the rest of these princesses got kidnapped. We only know about Alice and Jasmine at this point. Also why wasn’t Ariel considered one in this game is beyond me. Would’ve added another layer of interesting to the story. Or perhaps complexity so maybe that’s why.
⑦そして私はここにいる。ここに必(かなら)ずベルがいると 信じている。
ベルを貸(か)してもらうぞ!
And now I’m here. If Bell is here without a doubt, then I’ll believe.
EN: I believed I would find her. So, here I am. She must be here.
I’m taking Bell back!
EN: I will have her back!
※ Beast is technically saying “I’ll have you give Bell back” here. When you add てーForm verb with もらう it means that the speaker is receiving something from the person they are talking about.
⑧力ずくで奪(うば)ってみろ!
やめろ リクッ!
I’d like to see you try!
EN: Take her if you can.
Stop it, Riku!
EN: Stop!
※ The expression 力ずくで means “by force”. The もろ at then end comes from the てみる grammar which means “try to”. So literally Riku is saying “Try to take (Bell back) by force” here.
🎮Riku has been training at Hollow Bastion, one of the most high levelled worlds. So Beast didn’t stand a chance… I guess.
⑨ソラ 遅(おそ)かったな。待(ま)ってたんだ おまえを。
俺たちはいつも何(なに)かを取り合ってた(とりあってた)。おまえは俺のものを 俺はおまえのものを。
Your sure are late, Sora. I’ve been waiting for you.
EN: So, you finally made it. About time. I’ve been waiting for you.
We always used to fight each over something. Whether it was something of mine or something of yours.
EN: We’ve always been rivals , haven’t we? You always pushed me as I’ve always pushed you.
※ The てーForm verb 取り合って comes from the verb 取り合う which can mean a few things: “to join hands”, “to fight for” or “to scramble for”. I just put it in a way to make it seem like they were always duking it out and trying to one-up each other. But, the translator did a great job on this line.
⑩でも もう終わりにしようぜ。勇者(ゆうしゃ)は二人(ふたり)要(い)らないんだ。
何が言(い)いたいんだ リク。
But let’s end that now. There’s no need for two heroes.
EN: But it all ends here. There can’t be two Keyblade masters.
What are you trying to saying, Riku?
EN: What are you talking about, Riku?
🎮Hehe… you’re about to find out Sora.
⑪キーブレードが答(こた)えてくれる。
本当(ほんとう)の勇者が誰(だれ)か!
Let the Keyblade answer…
EN: Let the Keyblade choose…
whose the real hero!
EN: its true master.
⑫あっ!? ウソ!? ええっ!?
マレフィセントの言ったとおりだーー
Ah?! No way?! What?!
EN: Huh? What!?
It’s just what Maleficent said…
EN: Maleficent was right.
※ Strange they didn’t ad the extra exclamation from Sora it seems.
🎮I think the order of that exclamation was Sora, Donald then Goofy. Yep Riku can control the Keyblade. Kinda makes sense. Especially given his attire matches the Kingdom Key. Then again Sora’s shoes matches it too. But hey you get the gist.
⑬おまえにカイリを救(すく)うことは出来(でき)ない。
秘密(ひみつ)の扉(とびら)を開(ひら)き
You can’t save Kairi.
EN: You don’t have what it takes to save Kairi.
I’ll open the secret door.
EN: It’s up to me.
⑭世界を変(か)える事(こと)が出来る。本当の勇者だけがキーブレードを使(つか)いこなせる。
それが おまえだって言うのかーー?
I can change the world. There can only be one true hero who can master the Keyblade.
EN: Only the Keyblade master can open the secret door… and change the world.
And that’s supposed to be you?
EN: But that’s impossible. How did this happen?
※The potential verb 使いこなせる means “to master a tool”. So in a way that sums up to mean Keyblade Master or literally, To master the Keyblade.
⑮俺は今(いま)までそのキーブレードで戦(たたか)ってきたんだ。
俺に会(あ)うまでの暇(ひま)つぶしだったのさ。
I fought to using the Keyblade up until now to get here.
EN: I’m the one who fought my way here with the Keyblade!
It was just killing time until it reached me.
EN: You were just the delivery boy.
※ The verb 暇つぶし means to kill time or to waste time. まで means until. Riku is technically saying “The Keyblade was just killing time until it met him”. But I thought something like “reached me” would make more sense here. I do love the translation they went with though. So unapologetically brutal.
⑯ソラ おまえの出番(でばん)はもうない。このおもちゃで勇者ごっこがお似合(にあ)いだ。
グーフィー 行(い)こう。王様(おうさま)の命令(めいれい)だろ!
あっ! そりゃ鍵(かぎ)を持(も)ってるのはリクだけどーー
Sora, your turn is over. This’ll be suitable for you to play hero with.
EN: Sorry, your part’s over now. Here, go play hero with this.
Let’s go, Goofy. It’s the King’s order, remember!
EN: Goofy. Let’s go. We have to remember our mission.
Ah! That’s right Riku does have the Keyblade but…
EN: Oh! Well, I know the king told us to follow the key and all… But…
※ Noun + ごっこ can be used to say playing as something. The noun is usually a profession or something people can be. For instance 探偵ごっこ (playing detective). It’s can also be used to undermine someone’s ability or treat them as if what they are doing is well… child’s play.
🎮Yep Riku can be very crude. Sora needs a Phoenix Down after these blows to the heart he’s taking.
⑰ソラ ごめん!
動(うご)いちゃダメだ そんなケガでーー
おまえは 何(なん)のためにここに来た。
Sora, I’m sorry!
EN: Sora, sorry.
Don’t move with those wounds.
EN: Hey, don’t move. You’re hurt.
What did you come here for?
EN: Why… Why did you…you come here?
※ The grammar ちゃダメ is similar to the てーForm Verb + ダメ. It expresses to the person it is spoken that they shouldn’t do something. The て / で depending on the verb you are conjugating is changed to ちゃ. I think of it as a more colloquial way of saying the same thing.
🎮Alright forget the Phoenix Down. There’s no one to give him that anymore. Wonder if Paradigm Shift has the ability “Once More” equipped.
⑱私は戦うために来た。
たったひとりでもできることは ある。私はそのために ここへ来た。
俺はーー カイリにーー たいせつな人(ひと)に会いに来たんだ。
I came to fight.
EN: I came to fight for Belle.
Even though I’m on my own, I can do it. That is why I came here.
EN: And though I am on my own, I will fight. I won’t leave without her. That’s why I’m here.
I… came to see Kairi… someone who is very dear to me.
EN: Me too. I’m not gonna give up now. I came here to find someone very important to me.
🎮Beast doesn’t really make the best of travelling partners. At least he can smash through walls. Then again… nothing a red trinity couldn’t have fixed. Too bad it’s not there… along with Donald and Goofy.
⑲「正門(せいもん)」への見えざる道(みち)
かいじょする
Unseeable path to the Main Gate
EN: Castle Gates
Release lock.
EN: Release.
※ It’s in hiragana here but, it would make sense for this verb to be 解除する which has a meaning of “to release (a lock)”.
🎮Wonder if you wouldn’t have to use the buttons to unlock things if you had the Keyblade during this time.
⑳扉が開(ひら)く音(おと)がした。城門(じょうもん)の所(ところ)に戻(もど)ってみよう。
Sounded like a door opened. Let’s head back to the castle gates.
EN: It sounds like a door has opened. Head back to the castle gates.
※ The grammar がする(がした up above) can come in handy when you want to say that you hear something(音がした)or taste something(味がした)or smell something (においがした). In other words, it is only used for these senses.
🎮When I first played this game I rarely used magic, so my frustration fighting with this wooden sword was doubled. I have seen the errors of my ways and know that magic can break the game if you use it the right way. On that note I wonder why Paradigm shift didn’t use Gravira here. Would’ve flattened that shield Heartless.
And it looks like we’ll be picking this back up tomorrow!
Look forward to the next one!あのリクめが倒したい!
Next: The Power of Friendship Conquers All