Time to start another Star Fox adventure to the next world.
We’ve met a whale so what will we “sea” next?
(The dialogue starts at 2:39)
①モンストロは、どこかに行(い)っちゃったね。もどってこないうちに先にすすもうよ。
Looks like Monstro went somewhere. Let’s move on before he gets back.
EN:
※ The verb もどってこない is also an expression which means “to come back”. The うちに in this context means while. So Goofy is saying since Monstro isn’t around to disturb them they can continue where they left off.
🎮Next world reveal @ 3:39
②じゃあ、おりようか。ふたりとも、よういはいい?
おりるって。。。 ここ、海(うみ)ばっかじゃないか!おぼれちゃうって!
Well, let’s land. You guys ready?
EN: Okay, guys. Prepare for landing.
Land… here? it’s nothing but sea! We’ll drown!
EN: Land where? In the sea? We’ll drown.
※ The ばっか from ばっかじゃないか comes from the word ばっかり. ばっかり means just or only. So Sora is basically saying here “isn’t that just the sea”.
③僕をだれだと思(おも)ってるんだ。このドナルドの魔法(まほう)にまかせておきなさい!
Who do you think I am? My magic handle will handle this!
EN: Not with my magic, we won’t. Just leave it to me.
※ Donald pulled a Kamina. He seems very full of himself when it comes to his magic. He even puts この after his name here, which only big ego people do like Dio.
④セバスチャン 早く!
待(ま)ちなさいアリエル。私(わたし)を置(お)いていくんじゃない!待って!
落ち着いて(おちついて)セバスチャン。この人(ひと)たちは違(ちが)うみたい。ね フランだー。
Hurry up Sebastian!
EN: Come on, Sebastian!
Wait Ariel. Don’t leave me behind! Wait up!
EN: Ariel, wait! Slow down! Don’t leave me behind!
Calm down Sebastian. They seem different. Right, Flounder?
EN: Relax, Sebastian. They don’t look like one of them. Right, Flounder.
※ Poor translation on my part. Ariel is literally saying they seem different? In this context and what happens later on with some Heartless it makes since why the translators went with that.
⑤そうだね。でも 何か(なんか)ヘンだよ。
何(なに)が?
そういえばそうねー- あなたたち どちからきたの?
Yeah, but they’re kinda weird.
EN: I don’t know. There’s something weird about them.
What’d ya mean?
EN: What do you mean.
Now that you mention, they do. Where are you guys come from?
EN: They do seem… a little different. Where are you from?
🎮The fact that Goofy is now a durtle (dog-turtle) and Donald is a ductapus (duck-octopus) really is throwing you guys into the suspicious category. Plus Sora’s laugh isn’t really helping the situation.
⑥もっと北(きた)の海(うみ)から。なにしろ離れてるから、このへんの水(みず)には慣(なら)れてなくって。
まあー- それじゃしかたないわね。そうだセバスチャン泳ぎ方(およぎかた)を教(おし)えてあげて
A sea that’s far to the north. Anyway, we drifted from there, so we’re not use to these waters.
EN: We’re from kind of far away. And we’re not really used to these waters.
Well, that can’t be helped. Oh, Sebastian, teach them how to swim.
EN: Oh, I see. In that case… Sebastian can show you how we swim around here.
🎮The way Donald is just mean mugging Sebastian is hilarious. Then he turns around like “Me teach them?!” XD.
⑦アリエル!またトリトン王(おう)に叱(しか)られますよ!
だいじょうぶよ。
やれやれ。。。では泳ぎ方をコーチしてやるとするか。
Ariel! You’re going to get an earful from the King again!
EN: Ariel, King Triton will not like this!
It’ll be fine.
EN: Oh, don’t worry.
Good grief… guess I don’t have a choice.
EN: Easy for you to say… Okay, it’s time you learn how to swim properly.
※ The potential verb 叱られます means “to scold”. Sebastian is telling her that he doesn’t want to be yelled at by the king. Not sure if he’s talking about himself or Ariel so I went with him expressing that Ariel will be scolded.
⑧左(ひだり)スティックで前後(ぜんご・まえしりえ)左右(さゆう)に移動(いどう)
Ⓧを押(お)している間は上昇(じょうしょう)— ボタンを離(はな)せば止(と)まる
🔳を押している間は下降(かこう)— ボタンを離せば止まる
Use the the left stick to move around.
EN: Use the left stick to swim around.
Ascend by pushing the X button and let go of the button to stop.
EN: Press ◎ to rise,
Descend by pushing the🔳button and let go of the button to stop.
EN: and 🔳 to dive. Release them to stop rising or diving.
※ The noun 移動 means movement but replacing with swim was a good idea to fit the environment they are in. 左右 literally means left and right, but it can also be translated as “around”. They also rearrange some sentences around to stop the receptiveness.
⑨フランだーと練習(れんしゅう)してみなさい。彼(かれ)の場所(ばしょ)まで泳いでタッチするん。では、始(はじ)め!
だいぶさまになってきたな。お次(つぎ)は身(み)を守る方法(ほうほう)だがーー
セバスチャン!
Now try it out with Flounder. Swim to where he is and touch him. Let’s start!
EN: Practice swimming with Flounder. Try to tag him. All right. Begin.
You’re starting to get the hanging of this. Next is self defense.
EN: Good job. Now let’s move on to self-defense.
Sebastian!
※ The expression さまになって is used to say that someone is getting good at something. The さま comes from 様 which is a polite suffix. However, in this situation there is another definition. Appearance, state, or manner. So Sora is starting to appear to have gotten the manner of swimming down.
⑩実戦(じっせん)おぼえるのが一番(いちばん)だ ウン。
たたいたら口(くち)を開(ひら)くかな?
そういえば私たち、逃(に)げてきたんだったわね。
Actual combat is the best experience, I say.
EN: Class is over. Good luck!
Wonder if hitting it will open it up?
EN: Hitting it might open it.
Oh yeah. We ran away from those things to here.
EN: Those creatures chased us here.
※ When conjugating てーForm verbs with きた, you can either specify the direction of an action or indicate the action has been going on for some time up until now.
⑪いかん!地(ち)のやつら、宮殿(きゅうでん)に向(む)かったのでは!?
大変(たいへん)、急(いそ)ぎましょう!
で、でも外(そと)にはまだあいつらがウロウロしてるんじゃ。。。
What misfortune! Those land dwellers are heading for the palace!
EN: Oh, no! Those monsters might be heading for the palace, too!
Oh no, we have to hurry back!
EN: We’d better head back right away!
Bu-but those things are still floating around here…
EN: But, wh-what if we run into more on our way.
※ There are two ways to read 宮 . It can mean palace for the きゅう reading. And for the みや reading it can mean shrine or something to do with imperial (like palace or prince). Plus 殿 means lord, so Sebastian is clearly talking about King Triton in some way here. And what do kings usually have… a kingdom… or a palace.
⑫ お願(ねが)い、私たちを官殿まで連れて行って(つれていって)!
このあたりは迷(まよ)いやすいから、まず道案内(みちあんない)のマークをさがしてね。
あちこちにあるマークのとおりに進めば、官殿につくわ。さあ、行(い)きましょ。
Please follow us to the palace!
EN: I’m sorry, but we need your help. Please come to the palace with us.
It’s likely you’ll get loss so look for the guide marks first, okay.
EN: The trident markers on the walls point the way there.
If you keep following the marks, you’ll reach the palace. Now, let’s go.
EN: Okay let’s get going.
※ The word やすい by itself can mean cheap, easy, etc. When it is conjugated with a verb it can mean it is easy to do that verb. For instance 読みやすい which means easy to read.
⑬「アトランティカ」の大海(おおうみ)へ
「海底(うみぞこ)洞穴(どうけつ・ほらあな)」への入り口(いりぐち)
「海底峡谷(きょうこく)」への縦穴(たてくつ)
To the Atlantic Ocean
EN: Undersea Cave
Entrance to the Undersea Grotto
EN: Undersea Valley
Pit to the Undersea Gorge
EN: Undersea Gorge
⑭「トリトンの宮殿」への入り口
「宮殿:トリトン王の間(ま)」へ
Entrance to Triton’s Palace
EN: Triton’s Palace
To the Palace: King Triton’s Room
EN: Triton’s Throne
⑮あぶないところだったな
だがわしとこのトライデントがある限(かぎ)り、あのような輩(やから)をこの宮殿に侵入(しんにゅう)させるものか。
パパ!
That was a close one.
EN: That was too close.
But as long as I have my trident, I won’t let them invade this palace.
EN: As long as I have my trident, I will not tolerate those creatures inside this palace.
Daddy!
※ The word 限り means limit. It can also be used to express as long as something is set in place, something will happen.
⑯アリエル!宮殿のそとは危険(きけん)だとあれほど言(い)っておいたのに。
怪(あや)しい奴(やつ)らがうろついておるのだ。
こちらにおわすお方こそ 王の中の王 我(われ)らがトリトン王であるぞ。
Ariel! I keep telling you how dangerous it is outside this palace. And…
EN: Oh, Ariel! When will you listen? It’s dangerous out there!
those suspicious characters are waltzing around.
EN: Strange creatures lurk outside.
Allow me to introduce you to the king of all kings: King Triton.
EN: Behold. You swim before the ruler of the seas: His Majesty, King Triton.
⑰この者たちは?
ここへくる途中(とちゅう)助(たす)けてもらったの。
見(み)ない顔(かお)だが.
Who are they?
EN: And who are they?
They were passing by when they saved us.
EN: They helped us fight off those creatures.
Never seen them before.
EN: They don’t look familiar.
⑱俺(おれ)たち 遠(とお)くの海から来(き)たもんで。
そうそう”鍵穴(かぎあな)”を探しにね。
”鍵穴”?
We came from a sea far away.
EN: We’re from an ocean very far away.
Yeah, we’re lookin’ for the “Keyhole”
EN: Yup. We came to find the Keyhole.
“Keyhole”?
EN: The what?
🎮Goofy wasn’t mincing words there. Just straight to the point. Remember Goofy, “world order”. Looks like the King already knows and is shocked. Never played the mobile game but I wonder if they go into how Triton knows about the keyhole there.
⑲なあに それ?
あの ねー-
そんなものは知らん。聞いたこともないな。
What’s that?
Uh well it’s a-
EN: Well, it’s a–
I don’t know of such a thing. Never heard of it either.
EN: There’s no such thing. Certainly not here.
🎮Your reaction says otherwise but… alright.
⑳でも パパーー
アリエル!おまえは黙(だま)っていなさい。いいな もう二度と(にどと)宮殿の外へ出てはならんぞ!
わしの育て方(そだてかた)が厳(きび)しすぎるのかーー
But Daddy-
Ariel! No buts. Don’t you dare leave the palace again!
EN: Ariel, not another word! You are not to leave the palace. Is that clear?
I wonder if my parenting is too strict…
EN: Perhaps I’m being too strict…
※ The verb 黙る means to be silent or to say nothing. Thought I’d go with a classic parent phrase. 育て方 literally means “way of raising”, but I think the translators made a good move here since he is talking about his parenting style.
㉑わしはただ アリエルのことが心配(しんぱい)なのだ。
お気持ち(おきもち)はごもっともです。
それにしても ”鍵穴” とは何(なん)のことでしょか?
I’m just worried about her.
EN: I’m just concerned for her safety.
Your feelings are only natural.
EN: Of course, Your Majesty.
Nonetheless, I wonder what does this “Keyhole” mean?
EN: But I must admit, now I’m quite curious about this Keyhole.
※ The expression ごもっとも is way to convey that someone is right or describes something is only natural or reasonable.
㉒おまえは気(き)にしなくとも良(よ)いことだ セバスチャン。
それよりも 例(れい)の件(けん)は?
トリトン王のおっしゃるとおり。やつらはアースラのところから来ているようです。
You don’t have to worry about that Sebastian.
EN: That need not concern you, Sebastian.
More importantly, did you look into “that” matter?
EN: Have you anything to report?
It’s as you said my King. It appears that those things came from Ursula’s domain.
EN: Just as you suspected, Your Majesty, they seem to be coming from Ursula’s grotto.
※ The verb おっしゃる is the keigo verb for “to say” or “to speak”. There other verbs that become completely different words when keigo is involved. Since Sebastian is talking to royalty it only makes since that he talks up to King Triton in a respectful manner.
㉓あの魔女(まじょ)めまた何(なに)か企(たくら)んでいるのか。
宮殿から追放(ついほう)すればもう悪(わる)さもできまいと思っていたがーー
まったく恐(そそ)ろしいかぎりです。
That witch is up to something again.
EN: I knew it. That sea witch is up to no good again.
I thought she wouldn’t be as bad once I banished her from the palace.
EN: I see exile from the palace has taught her nothing.
She’s as terrifying as ever.
EN: Yes, she poses serious danger.
㉔その恐ろしいところへ アリエルを近(ちか)づけさせないのが。
おまえの役目(やくめ)ではなかったのか?
それは そのーー
Isn’t keeping Ariel away from such terrifying places…
EN: And I told you to keep Ariel away from such danger
your job, Sebastian?
EN: did I not?
Well you see. uh…
EN: Your Majesty, please. I, uh…
Don’t know if Sebastian will explain himself well to the King. But I’ll be back tomorrow for sure to see what adventures they get up to under the sea.
Next: King Triton & the Sea Witch