Well, it is time for the Finale to this game.
Sora has something to say to Kairi.
Will he go back with her?
①カイリ、俺(おれ)はいつでもそばにいるよ。
Kairi, I’ll always be with you.
EN: Kairi, remember what you said before?
※いつでも can means “always” or “whenever” among other things. The word そば in this context means close or next to something or someone. Considering Sora is using himself (俺)and the verb いる, he means that he will always be with Kairi. Or close to her.
②これからも、ずっと。
From now and forever.
EN: I’m always with you, too.
③必(かなら)ず絶対(ぜったい)帰(かえ)るから。
I’ll definitely come back to you.
EN: I’ll come back to you. I promise!
※ We have a similar translation here but I wanted to keep in the definitely part which comes from Sora emphasizing that he will come back to Kairi with 必ず and 絶対. The から at the end is used to express Sora explaining why he always be with Kairi: Because he will return (帰る)to her.
④約束(やくそく)だよ。
That’s a promise.
EN: I know you will.
🎮This song is famous for being cut out of let’s plays (hence the message at 3:06). If you’d like to hear it, here you go.
⑤これから どうしよう?
What will do now?
EN: Well, now what do we do?
🎮Kinda strange that they switched to their regular outfits. I guess those clothes were their traveling/battle gear. Wish Sora got an another outfit but oh well.
⑥リクと王様(おうさま)を迎(む)えに行(い)かなきゃ
We have to go get Riku and the King.
EN: We’ve gotta find Riku and King Mickey.
※The verb 迎えに行く means “to go and meet someone”. This can be used to say that you are going to the airport to pick someone up.
In this case I can see why the translators went with find, instead of what I came up with. As you may have found a more direct translation isn’t always the one that makes the most sense in another language.
⑦でも 光(ひかり)への扉(とびら)なんてどこにあるのかなァ
But I wonder where that door to light is?
EN: But, uh, where do we start lookin’ for that there door to the light?
⑧今で どこにいたんだい?
Where were you up til now?
EN: Hey, Pluto. Where have you been?
※The だい at the end here marks a question. It marks questions like who, what and where. This way of asking a question is usually used towards friends or family.
⑨それ 王様の!?
Is that from the King?!
EN: Gawrsh, that’s the king’s seal!
※ When the sentence is cut off it is good to look at the surroundings. Goofy could’ve said それ 王様の手紙?(Is that a letter from the King?) or something like それ 王様の印鑑/判子? (Is that the king’s seal).
⑩おまえ 王様に会ったのか?
Did you see the King?
EN: Hey, have you seen King Mickey?
※Now 会う technically means “to meet” but you can also use it to mean “to see (someone)”.
⑪みんな 行(い)こう!
Let’s go, guys!
EN: Guys, let’s go!
※Considering the mouth flaps I can see why the translator went with let’s go at the end instead of the beginning. The word “go” and the word “行こう” has similar mouth movements.
⑫忘れないで、ソラ。
光の扉を開くのは、キミなんだー
Don’t forget, Sora.
You are the one who will open the door to light.EN: Remember, Sora.
You are the one who will open the door to the light.
🎮And that ends the main game. And now it’s time for the special episode. It’s way more chaotic than the 2nd Special I did. Therefore, I’ll only translate as much as I can and add a few pictures.
Note: Considering they have English translations for most of the text that goes past, I think I won’t add the EN: parts here.
⑬「ソラは何処(どこ)だ?」
闇の裏側(うらがわ)
光の扉
楽園(らくえん)
第(だい)3(さん)の敵(てき)
第3の鍵
裹(ほう)アンセムレポート
13機関(きかん)
“Where’s Sora?”
The other side of darkness
The third enemy
The third key
The secret Ansem Report
Organization 13
⑭法則(ほうそく)
変身(へんしん)
変化(へんか)
変貌(へんぼう)
Law
Metamorphosis
Transition
Transfiguration
⑮この世(よ)の果(は)て
「これが真実(しんじつ)の世界(せかい)」
「彼を見つけなければ。。。」
「これが求(もと)めていた答(こた)えなのか」
「まだ。。。終われないんだ」
End of this world
“This is the true world”
“I have to find him…”
“So this is your answer?”
“It’s… not over yet”
※ The 「見つけなければ。。。」is probably short for 見つけなければなりません. If you kept it as it is and didn’t know this grammar point, the line would end up as “If I don’t find him then…”.
※The past active tense verb 求めていた comes from the verb 求める which can mean “to want”, “to seek”, “to request”. I could’ve translated this line to “So this is the answer you’ve been searching for?”, but I want to try something shorter.
⑯「やれるか?この数(かず)」
「あなたこそが全(すべ)てのハートレスの起源(きげん)なのです。」
「なぜなんだソラ」
「遅かったな、カイリ」
“Defeat them? This many?”
“You are the source of all Heartless.”
“Why Sora”
“Your late, Kairi”
⑰「王様!なぜなんです?」
「一緒に行こう」
“The King! Why?”
“Let’s go together”
🎮This seemed to be a special trailer for Kingdom Hearts II that you can get at the end of the game. Depending on your difficulty you set the game to, it can be unlocked.
They have a different secret ending for Final Mix so you can check that out below. Majority of the lines that show up in this secret ending comes from the original. However, I will put them all down as well. Plus these are way easier to read. You might find some of my translations to be a bit different. Just wanted to try out some things.
①無音(むおん)の空気(くうき)
断片(だんぺん)の物語(ものがたり)
君(きみ)のいない世界
目(め)を閉(と)じる
Silence
A fragmented story
A world without you
Close your eyes
②当たり前(あたりまえ)なこと
その先(さき)の記憶(きおく)
単純(たんじゅん)な答(こた)え
「ソラは何処だ?」
A common thing
A memory beyond that point
A simple answer
“Where’s Sora”
③「彼を見つけなければ。。。」
法則
【裹アンセムレポート】
「無知(むち)から生まれし創造(そうぞう)」
闇の裏側≒光の扉
“I have to look for him …”
Law
[Secret Ansem Report]“A creation born from ignorance”
Behind the Darkness ≒ Door to Light
④ 秘密(ひみつ)の場所(ばしょ)
「ずっと聞こえていた彼の声が消(き)えたの」
「今度(こんど)は。。。私(わたし)が戦(たたか)う」
狭間(はざま)の世界=忘(わす)れられし場所(ばしょ)
集(つど)いし者(もの)達(たち)
第3の敵=NOBODY「ノーボディ。。。?存在(そんざい)しない者」
ENDLESS
「カイリ遅かったな」
「やれるか?この数」
Secret Place
“I heard his voice all the time, and now it’s gone.”
“This time… I will fight.”The interval between worlds = A forgotten place
They will gatherThe 3rd enemy = Nobody “A nobody…? Those who don’t exist”
ENDLESS
“You’re late, Kairi.”
“Are we going to take down this many?”
⑤ HEARTLESS
「お迎(むか)えに参(まい)りました、我(われ)らが主人よ」
「あなたこそが全てのハートレスの起源なのです」
【XIII機関】
Metamorphosis
変身:変貌
「ソラ?」
「なぜなんだソラ」
「王様!なぜなんです」
HEARTLESS
“We’ve come to see you, master”
“You are the source of all Heartless”Organization XIII
Metamorphosis
Transformation : Change in appearance
“Sora?”
”Why Sora?”
”King Mickey, why?”
⑥変化ー第3の鍵
この世の果て
「何なんだ!ここ。。。!」
「これが求めていた答えなのか?」
「これが真実の世界」
「俺たちのやってきたことは無意味(むいみ)だったのかもしれない」
Change – The third Key
The end of the world
“What’s this place?!”
“So this is your answer?”
“This is the true world.”
“Maybe what we’ve done had no meaning”
⑦楽園
一緒に行こう
Paradise
Let’s go together.
🎮Unfortunately KH II is not where this series went next. A game that came out for the Game Boy Advance called Chain of Memories is where you can pick the story back up.
That ends Kingdom Hearts.
This series will return in the future.
Thanks for reading and I hope you learned something.