And the boys are back and ready to explore Hollow Bastion.
Let’s see who they stumble into this time.
①「トロッコ乗場(のりば)」への通路(つうろ)
「正門(せいもん)」への通路
Passage to the Tram.
EN: Lift Stop
Passage to the Main Gate.
EN: Castle Gates
※ The word トロッコ can mean train, tram or rail car.
🎮The flying Heartless around this are used to be so annoying. You have to take them all out so you can use the crystal transporter things. Plus, I recall falling off the ledge trying to fight them sometimes. And this was back when I thought magic was stupid to use XD.
🎮These wizard Heartless were a pain, too. Teleporting and their thunder magic protected them. めちゃイライラしてた。
②「大紋壁(だいもんかべ)」への通路
「高楼(こうろう)」への通路
Passage to the Great Crest Wall
EN: Great Crest
Passage to the High Tower
EN: High Tower
※ That Great Crest Wall may be referring to the huge heart emblem on the wall once you enter this passage. I could’ve went with skyscraper to translate 高楼, but I thought that making the kanji separate words here would be better. Same thought process behind Great (大) Crest (紋) Wall (壁).
🎮@3:40 Yeah… nope XD.
③礼拝堂(れいはいどう)への通路
あれがプリンセスたちの『力(ちから)』の結晶(けっしょう)か。
Passage to the Chapel
EN: Castle Chapel
So that is the manifestation of the princesses’ combined “power” huh?
EN: So, I see that the path has emerged at last.
※ The noun 礼拝 by itself means “worship” while 堂 can mean temple shrine or chapel. A place of worship = Chapel House or just Chapel. At first I thought to read the どう (堂)as the どう(道)from 道場 dojo, but I’m glad I looked this up.
※ The noun 結晶 here means crystallization or fruits of someone’s labor or union of power.
🎮Maleficent… you’re not going to comment on why Riku voice sounds deeper? Maleficent: Why would I? Surely the boy is just going through puberty?
-_-…Alrighty then④そうさ 闇(やみ)へと通(つう)じる鍵穴(かぎあな)さ。
あれを開(ひら)けば 全世界(ぜんせかい)にハートレスがあふれるぞ?
Yes. The Keyhole is just passed the darkness.
EN: Yes. The Keyhole to the darkness.
If we open it, then the whole world will be overflowing with Heartless, correct?
EN: Unlock it and the Heartless will overrun this world.
※ The verb 通じる is acting upon the word for Keyhole. So it would be best to describe the Keyhole as a way to the darkness.
⑤かもうものか 私(わたし)は闇にのまれたりしないよ。
闇の力を利用(りよう)して 世界を支配(しはい)してやる。
As if I care. I won’t be swallowed up by the darkness.
EN: What do I care? The darkness hold no power over me.
I’ll use the power of darkness and rule the world.
EN: Rather, I will use its power to rule all worlds.
※ This particle ものか is usually used by men. It means “As if” (you might see a certain someone say this in the English version of Kingdom Hearts II). It can also mean “like hell I will”. It gives off an expression that something won’t happen. The かまう part comes from the verb to care 構(かま)う.
⑥たいした自信(じしん)だ。
おおーー なんということだ!?プリンセスはそろったいうのに!?
How confident.
EN: Such confidence.
Oh… What is the meaning of this?! We’ve gathered the princesses and yet the keyhole has not appeared!
EN: Oh! Impossible! The princesses of heart are all here!
※ The word 大(たい)した means “great” or “considerable”. Thought it’d be a good idea to have Dark Riku to sound a bit cheeky here.
⑦あの娘(むすめ)のせいか!
心(こころ)を失(うしな)っていてはプリンセスの力も消(き)えたままだな。
Is it because of that girl?!
EN: It must be her.
When she lost her heart she lost the power of the princess along with it.
EN: Without her heart, she will never be able to release her power.
⑧王(おう)の手先(てさき)が来(き)たようだねーー
私が始末(始末)してやるよ。
It appears the King’s pawns have arrived.
EN: The king’s fools are here.
I’ll go and take care of them once and for all.
EN: I’ll deal with them myself.
※ The 来たよう part takes the past tense verb “to come” 来(く)る and puts it with よう which means “to seem”. Had the urge to translate this to “Looks like we have company”, but I refrained. The verb 始末する means “to handle” or “to deal with”. 手先 could also mean stooge but I wanted to go with a chess theme.
⑨おまえはここでプリンセスを見張(みは)っておいで。
来(く)るのが少(すこ)し遅(おそ)かったようだね。
You stay here and guard the princesses.
It seems you have come too late.
EN: I’m afraid you’re too late.
※ The てーForm verb 見張って comes from the verb 見張る which means “to stand guard”. You might remember it from our time in Neverland.
🎮That may be true but they are just in time to kick your keister all over this Chapel.
⑩最後(さいご)の鍵穴が姿(すがた)を現(あらわ)し 世界はもうすぐ闇に覆(おお)われる。
もう誰(だれ)にもーー
The last keyhole is going to appear and soon the world will be covered in darkness.
EN: Any moment now, the final Keyhole will be unsealed. This world will be plunged into darkness.
No one can sto-
EN: It is unstoppable.
⑪止(と)めてやる!
鍵穴も この世界もーー おまえの思いどおりにはさせない!
We’ll stop it!
The Keyhole this world… we won’t let it go the way you plan!
EN: After coming this far, there’s no way we’re gonna let that happen!
⑫この哀(あは)れな愚か者(おろかもの)勝(か)てる思うのか私に
悪(あく)の魔女(まじょ)の私に!
You pitiful fools think you can defeat me?
EN: You poor, simple fools. You think can defeat me?
Me, the Mistress of all Evil!
※ The なーAdj 哀れ means pity in this context. 愚か者 means fools. Sounds like バカ with extra steps but hey Maleficent has some well-versed vocabulary. Maleficent says “the Witch of Evil” here but I wanted to go with an alias that I know of. And after seeing the official translation, I’m glad I went with that.
※ Couldn’t really make out what she was saying during the fight. Something about stars (星(ほし)を) when she started hitting them with constellations. When she does that in the English version Maleficent says “Meteor of heaven grant me divine fury”.
🎮Maleficent can’t believe was she’s hearing. It’s as if she’s saying “Are you saying you can beat me”. To that Sora should say…
🎮This boss fights not too bad. Bring the rock down, stay on the rock and keep swinging. Aeroga would’ve helped out quite a bit in this fight, but I’m not sure if that secret boss is open just yet. So, Aerora had to suffice here. That constellation magic is a pain though and it seems she enjoyed spamming it here.
⑬ドナルドは✨召喚(しょうかん)MPアップを手(て)にいれた!
アンセムレポート4を手にいれた!
Donald learned ✨Summon MP Up!
EN: Donald learned ✨Cheer.
Obtained Ansem Report 4!
EN: Obtained Ansem’s Report 5.
And now that Maleficent has been dealt with,
what lies ahead for Sora, Donald, and Goofy?
Perhaps they should go through that gate and finish Maleficent off for good.
We’ll find out on the next Let’s Play!
Next: The Mistress Strikes Back