Speaking of spice let’s get into one last fiery battle with Maleficent.
We’re done with Maleficent but she’s not done with the boys (Thanks to Riku(?)).
Sora Donald and Goofy need a warm-up before the real fight anyway.
①助けてほしいか?
あれはーー
Do you want my help?
EN: Do you need some help?
That’s a…
EN: Is that–
※ The てーForm+ほしい grammar. This is used to express that you want someone to do something. But you can also use it as a question to see if someone wants you to do something.
🎮Geez Maleficent walking around like she’s having a “heart” attack or something. Good thing Riku(?) is there to help out the old hag XD.
②そう キーブレードだ。
おまえのキーブレードとは異(こと)なりこれは人(ひと)の心(こころ)の扉(とびら)を開(ひら)く。
Yes, it is a Keyblade.
EN: Yes. A Keyblade.
Unlike yours this Keyblade opens people’s hearts.
EN: But unlike yours, this Keyblade holds the power to unlock people’s hearts.
※ The word 異なり means unlike. You can used this compare/contrast something to another thing. Like how Riku(?) is comparing/contrasting his own Keyblade to Sora’s.
③心を開放(かいほう)された人間(にんげん)はーーこうなる!
なっーー
It can set free a humans heart… like this!
EN: Allow me to demonstrate… Behold!
What…!
EN: Wha–
🎮Maleficent didn’t see that coming. Now her Kokoro is Brokoro… moving on.
④心の扉を開け放ち(あけはなち)闇(やみ)に心を明け渡せ(あけわたせ)!
おまえは闇そのものになるのだ!
Open your heart and surrender it to darkness!
EN: Now, open your heart, surrender it to the darkness!
Become darkness itself!
※ This verb 開け放ち comes from 開け放つ which means “to throw/leave open”. 明け渡せ comes is the imperative form of the verb 明け渡す which means to “to give up” or “to surrender”.
⑤おお これだよ この力(ちから)さ!
闇 真(しん)の暗闇(くらやみ)ーー
Oh this power!
EN: This is it! This power!
This is the true power of darkness!
EN: Darkness… the true darkness!
🎮It’s kinda weird that she turns into a dragon here as if it is her first time. In fact, she already has experienced this form before in Birth By Sleep. So… retcon? Nonetheless it’s time to show this lizard whose boss.
⑥癒(いや)しを、風(かぜ)を、どうだ、いけ。守(まも)りを。
ヴォルテックスをおぼえた。
Heal, Wind, How’s that, Let’s Go, Defend.
EN: Heal/This will help, Wind, Come on, Defend.
Learned Vortex.
※ Those are just a few things Sora says during the fight and when he uses spells. This video is kind of lacking in dialogue so I wanted to give some translations to what we’ve been hearing during fights all this time.
⑦役立たずめーー
しょせんハートレスのあやつり人形(にんぎょう)か?
So useless…
EN: How ironic.
You’re the one who ended up being the Heartless’ puppet, huh?
EN: She was just another puppet after all.
🎮This is a call back to when Maleficent told Riku to be careful using the darkness because it can overpower him. The か at the end there kinda seeps with “you told me that but now look at you” vibe. It’s like when someone tells you to watch your step but their the ones who end up tripping XD. On another note, kinda wish Paradigm Shifter used the same strategy that Stickman Sham used:
⑧なんだって!?
マレフィセントは最初(さいしょ)からハートレスに利用(りよう)されていたのだ。
What’d you mean?!
EN: What?
What I mean is that the Heartless were using Maleficent from the start.
EN: The Heartless were using Maleficent from the beginning.
🎮Isn’t that the same case for Riku though? Then again Riku’s not really himself at the moment.
⑨そのため心の闇がふくれあがり身(み)を滅(ほろ)ぼした。
愚か者(おろかもの)がたどる末路(まつろ)だな。
炎(ほのお)かがやきを手に入れた(てにいれた)!
For that reason the darkness swelled up and destroyed her.
EN: She failed to notice the darkness in her heart eating away at her.
She went down such a foolish path and met her end.
EN: A fitting end for such a fool.
Obtained the Brilliant Flame!
EN: Obtained Fireglow.
※ The verb ふくれあがり means to swell up. The past tense verb 滅ぼした come from the verb 滅ぼす. 末路 in this context means “one’s fate”. It literally can mean End(末) of the road(路).
And this will be the end of the road for this entry. Come back tomorrow to see how Sora deals with Riku one last time.
Next: Sacrifice to Save Another